Habe gerade gelesen, dass seit der DS Version CT eine neue Übersetzung erhalten hat. Wie steht ihr dazu? Bin grad sehr unschlüssig…
Die neue Übersetzung soll näher am Original sein, sich dafür aber sperriger anfühlen. Die SNES Übersetzung war hingegen etwas freier, bekam dafür aber mehr Charakter. Unter anderem soll Frog kein Shakespearean English in der neuen Version sprechen und ich weiß nicht, ob ich damit leben kann! (Im Japanischen spricht er hingegen nichts vergleichbares.)
Hatte selbst damals Chrono Trigger auf dem Super Nintendo mal richtig durchgespielt. Weil ich aber sonst auch immer nur auf Englisch spiele, kann ich es leider nicht sagen, wie es mit späteren Übersetzungen ausschaute.
Mich störte dieser Typ aber niemals. Aber eigentlich kannst auch Du Dich an diese feine Ausdrucksart gewöhnen, das weiß ich ganz sicher
Thema Übersetzung hatten wir ja gerade. Bin dabei übrigens auf diese - zumindest für mich - interessante Seite gestoßen: https://legendsoflocalization.com/
Übersetzung am Original scheint ja hoch gelobt zu werden. Wenn man darüber nachdenkt, geht dabei aber immer nur etwas verloren (zB durch unübersetzbaren Humor, Anspielungen). Viele Synchronisationen sind ja legendär, gerade weil sie sich viel Freiheit erlauben: die Lindenstraße in SoM, der Kondom-Wabbel bei Zelda LA… beides ja keine spielrelevanten Passagen.
Der Shakespeare-Frosch passt in dem Sinne gut ins Flair von Chrono Trigger! Im Original war die Sprache auch speziell, aber eher so Froschlaute, soweit ich mich erinnern kann. Und dieses ganze Thy und Thou klingt doch ein wenig gelispelt;)
Und ich dachte hier geht es aktuell um das Update was die PC/Steam Version von Chrono Trigger am vergangenen Freitag (!) erhalten hat. Das erste Update seit immerhin vier Jahren, inklusive Ultra-Widescreen, der einfach Mal richtig kacke aussieht
Die Tatsache, dass es nach so langer Zeit ein Update gibt, bringt Spekulation hinsichtlich einer Konsolen Veröffentlichung ins Rollen.
Chrono Trigger auf der Switch wäre natürlich super, jetzt wo Cross erscheint.
Ich glaube du hast mich falsch verstanden: Ich habe mich nicht am Shakepearean English gestört, sondern fand das super unterhaltsam und passend, zum Charakter. Das würde mir fehlen.
Immer wieder interessant, solche Sachen zu hören. Ich mag tatsächlich auch die genannten Übersetzungen lieber als die späteren Varianten. Dass Pogopuschel gegen Mümmler getauscht wurden, finde ich nicht cool…
Warum? Ist doch nicht gestreckt oder so? Sieht doch nett aus.
Meine Frage zur DS-Version, denn noch nicht einmal angespielt: Lohnt sich diese für mich, der eigentlich voll und ganz mit dem Super Nintendo-Original sehr zufrieden ist? Ich versuche, es mal so zu beschreiben: Vorgestern legte ich bewußt mit The Legend Of Zelda: Twilight Princess HD (Wii U) los, obwohl mir diese Amiibo-Wolf-Link-Figur fehlt, weil ich sehr gerne allgemein Extrarätsel löse, u.a. die mit den Hylianischen Alphabet. Bei Extra-Aufgaben bzw Rätsel kommt mir nämlich fast sicher der käufliche Erwerb dieser DS-Version infrage
Es gibt ein neues Ende, ein paar Dungeons und mmm was das ich als Mini Spiel betiteln würde.
Nichts davon ist ein muss, die Story um den Dungeon leider nicht auf der Stufe der ganzen original Story aber man hat eben mehr zu tun.
Ein paar Bugs wurden gefixt soweit ich mich entsinne und es ist für mich rundum etwas besser als das Original, aber nicht unbedingt ein muss.
Tatsache, habe gerade noch einmal geguckt. Komisch, vielleicht hatte ich ein Bild gesehen, wo das einer mit einer Mod selbst versucht hat…
Auf jeden Fall hätte ich schon Bock auf das Release, ist auch schon lange in meiner Steam Wunschlist aber lieber würde ich es doch auf der Switch zocken.
Ich habe das Game für Android angefangen und bin verwundert, dass man es jetzt für wenig Geld bekommt und es deutschen Bildschirmtext gibt. Auf dem DS hat das Game ein Vielfaches gekostet, es dauerte einige Monate nach dem US-Release bis es endlich auch bei uns erschien und dann hat es damals nur für eine französische Übersetzung gereicht.
Naja, zumindest scheint diese Version inhaltsgleich mit der DS-Fassung zu sein. Steuerung über Touchscreen funktioniert soweit ganz gut, allerdings bin ich mir nicht sicher, ob damit das Rattenfangen und das optionale Bergerklimmen in der Zukunft funktioniert. Das waren zwei Stellen, die mir damals selbst mit Digipad nicht gleich gelungen sind.
Etwas schlampig finde ich, dass man die Texte nicht nochmal geprüft hatte. So gibt es Ingame den Hinweis, man könne Charaktere zwar umbenennen, dürfte aber nicht mehr als fünf Zeichen verwenden und dann ist das in dieser Version gar kein Thema. So heißt Crono standardmäßig hier Chrono.
Chrono Trigger auf Deutsch ist gewöhnungsbedürftig. So heißt das legendäre Schwert nun Grandelion statt Masamune. Ich habe zwar auf die Schnelle keine Referenz zu diesen Namen gefunden, doch für ein Großschwert passt er schon mal besser als der Name eines Katanas.
Doch was wurde aus Magus’ Generälen Ozzie, Flea und Slash? Tja, die heißen nun Atze, Majo und Soja. Okay, jetzt realisiere ich gerade, dass die drei Figuren im Englischen nach Mitglieder einer Rockband benannt wurden. Sowas gab’s damals auch schon bei Mega Man. Mehr als Gewohnheit spricht nun nicht für die alten Namen. Aber Atze ist schon die Härte! Der Rest ist eh nur Beilage.
Wie so oft müsste man halt wissen, was dort im Original stand… :ka:
Edit: グランドリオン aka Gurandorion. Also streng genommen war Masamune falsch und nicht Grandelion.
Übrigens spricht Frog im Japanischen auch kein Pendant zu seinem Shakespearean English (und auch im Englischen spricht es keiner seiner Kollegen). Trotzdem war das ein charmanter Bestandteil seines Charakters und eigentlich auch ein schönes Beispiel für eine gelungene Lokalisierung - trotz Abweichung vom Original.
(Masamune war übrigens ein Schmied, kein Katana. ;))
Oh interessant, dann passt der Name ja richtig gut zum Schwert.
Was den Schmied angeht, stimmt, dass hatte ich vor Ewigkeiten gelesen. Dennoch gibt es so viele virtuelle Schwerter mit diesen Namen, die auch fast immer Katanas waren. Das macht die Aussage nicht unbedingt falsch.
Nun würde ich aber gern auch wissen, wie nah Majo und Soja am Original sind. Ich bräuchte jetzt schon die Eselsbrücke Majo wie Magie, um zu wissen wer von den beiden wer ist. Nach einem englischen Wiki heißen diese Mayonē und Soisō. Das schein hinzukommen. Nur bei Atze und Binegā bin ich mir nicht sicher. Wird mit Essig übersetzt. Das passt im Original zu den anderen beiden, aber im Deutschen? Ist das vielleicht eine regionale Sache oder ein Sprichwort, das ich nicht kenne?
Das stimmt. Wobei Masamune natürlich ein japanischer Schwertschmied war und demnach japanische Schwerter hergestellt hat. Bei Muramasa ist es ja im Grunde das Gleiche.
Aber wie kommt man darauf drei Charaktere Mayonaise, Sojasoße und Essig zu nennen? Und ja, bei Atze bin ich auch überfragt…
Er hatte bestimmt freie Hand beim Design, sollte da drei Komparse für Magus erschaffen, hat diese im Eifer selbst benannt und das wurde einfach übernommen. Bei Dragon Ball hat er schließlich Saiyajins nach Gemüse und Bulmas Familie nach Unterwäsche benannt. So im Nachhinein klingt es sehr nach seiner Art, seinem Humor.