Aloha!
Vielen dürfte der Name Claude M. Moyse ein Begriff sein und noch viel mehr wurden schon mit seiner Arbeit konfrontiert ohne es zu wissen.
[LEFT]Der Kerl war damals Chefredakteur des Club-Nintendo Magazins und war ebenfalls für die Übersetzung vieler großer Super Nintendo Klassiker, wie unter anderem Secret of Mana oder Secret of Evermore, aber auch The legend of Zelda Links Awakening zuständig.
Ein Spruch von ihm ist zum Beispiel das herrlich aus der Reihe fallende „nie ohne Kondom“, welches diese Strom-Blobs von sich geben, wenn man sie mit dem Zauberpulver bestäubt. Inspiration dafür war wohl das Aussehen der Monster, welches an selbige erinnert.
[CENTER]
[LEFT] Auch ist in Links Awakening ein besonderes Lied zu hören, wenn man seinen Namen eingibt:
[/LEFT]
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=hETZLrQz_uE[/ame]
[LEFT]Ein weiterer Klassiker unter den Moyse Zitaten ist die Lindenstraße in Secret of Mana,
[/LEFT]
[LEFT]oder die Freakshow in Secret of Evermore, in der einem vorgegaukelt werden soll, dass ein Mann („Mr.Head“) enthauptet weiterlebt. In der deutschen Version sagt dieser ganz stolz, dass er keine Probleme mit Rheuma hat. Im Original gibt es diesen Joke nicht.
[CENTER]
[LEFT]Ich finde das großartig. Zwar weiß ich bis heute nicht, ob man seinen Namen nun französisch (quasi „Moahs“), oder eher englisch aussprechen soll, aber der Mann hatte echt Eier, wie ein Youtuber so schön sagt, um in einem Zelda-Spiel von Kondomen zu reden. Das sind einfach Sätze, die einem in Erinnerung bleiben und herrlich zum Lachen gebracht haben. Da verzeihe ich ihm auch, dass er nicht hundert prozentig originalgetreu übersetzt hat (immerhin soll er die Vorgabe gehabt haben lustig zu sein).
Was haltet ihr von ihm und seinen Übersetzungen?
Quellen: gedanken-faenger.blogspot.de, [ame=„http://www.youtube.com/watch?v=yduaFbUe_tw“]jpgamestube[/ame]
[/LEFT]
[/LEFT]
[/CENTER]
[/LEFT]
[/CENTER]


