Also mal folgendes :
Bei welchen Spiel, Film oder sonstigen Medienzeugs habt ihr bis jetzt die schlechteste übersetzung miterlebt?Bei mir war es bei Final Fantasy X, zwar ein hammerspiel aber trotzdem grottige übersetzungen… -.-
hier das Zitat was ich meine aus FF X :
orginal:
Yuna: I love you
deutsche übersetzungen:
Yuna: danke
Ich meine in diesen Spiel sind so viele grottige übersetzungen das es schon gar nicht mehr wahr sein kann… aber die oben genannte war die schlechteste die ich je mit erlebt habe…
Original von Legolas
Naja, die Übersetzung ist nicht schlecht.
Bei FFX war es so, dass der Text direkt ausm japanischen übersetzt wurde. Und die Sprache ist halt englisch
Ist ja klar, dass da einige Differenzen entstehen…
Eben, da muss man eher sagen, es ist ein ganz schön miserable Englische Übersatzung.
Ich finde Legacy of kain Defiance hat eine nicht ganz gelungene Übersetzung. Fällt aber auch nur auf, wenn man das Englische kennt. Es fehlen viele Anspielungen, viele kleine „Insider-Gags“. Echt schade drum.
Meint ihr eigentlich es kommt mal irgendwann nen Final Fantasy Spiel mit deutscher sprachausgabe raus?Ich miene bei mir st es ja soweit das ich teilweise mal den untertitel ausstelle damit man mal auch wirklich versteht was die sagen… -.-
vergiss es..wenn FF sprachausgabe haben soll dann englische! Bei Kingdom Hearts ists wiederrum was anderes weil naja die Disney figuren haben hier bei uns im TV ne eigene stimme (unverwechselbar unser bprachbprach Donald^^)
Final Fantasy X hat keine schlechte Übersetzung. Die Texte wurden aus der japanischen Version übersetzt. Die Sprachausgabe wurde aus der US-Version übernommen. Daher kommen die Differenzen.
In der japanischen Version heißt es nämlich am Ende „Arigato“.
naja ich weiß ja nicht obs so ist aber ich denkmal in japan sagten sie halt „danke“
nur die amis wollen es schmalzig verkauft sich besser :bg:
aber es gibt viele beweise für gute übersetzung
z.b. papermario
ich glaube es gibt selten spiele wo soviel witz mit der deutschen sprache betrieben wird und vorallem deutsche sprichwörter etc. zum vorschein kommen :bg:
muss mir umbedingt den zweiten teil kaufen für den cube
waren da die gleichen übersetzer am werk? ^^
Kann sich noch einer an den Herrn Moyse erinnern? Seine Übersetzungen waren ja immer sehr umstritten (u.a. Secret of Mana, Terranigma, Lufia). Entweder mochte man den Stil oder eben nicht.
Solange sein Team nicht gerade witzig sein wollte, gingen die Texte ja noch, aber wenn doch, ging die Übersetzung immer komplett nach hinten los. Ich sag nur Lindenstraße, Heino (Secret of Mana), Hollerö (Lufia) oder Bayern München (Terranigma)…
och ich fand lindenstrasse lustich :bg:
auch cool war großostheim in secret of evermore
meine tante hatte mal den kundenservice angerufen damals und wusste net wo die hocken
da hat sie dann erfahren das die tatäschlich in großostheim hocken
und hollerö war ja damals son nintendo kult
sogar in den offiziellen club magazin wurde es benutzt
udn in harvest moon für den GBC
papermario hingegen is net so mega übertrieben und noch in rahmen des annehmbaren daher liebe ich es so ^^
War Zelda OoT eigentlich auch von ihm übersetzt worden?
Wenn ja ist es imho seine beste Übersetzung gewesen. Okay bis auf kleine Ausnahmen.
Zum Beispiel „Bist du ein Transvestit“ wenn man mit ner Maske einen Goronen ansprach. Fand das immer sehr unpassend und lächerlich. Ich glaube zumindest, das im Gedächtnis zu haben.
Aber ansonsten hat er (wenn es von im übersetzt wurde) mal gute Arbeit abgeliefert.
was du motzt über die Lindenstraße und „HOLERÖÖÖ!“ ??
mann cooper diese worte sind bei uns einfach kult und auch wenn sie z.T. lächerlich wirken..ich find sie alle geil..
Vor allem aus Harvest Moon hab ich Holleröööö noch im Gedächtnis, aber das passte doch imo zu dem Spiel, sagen doch bestimmt auch die Bauern draußen inner richtigen Welt :dd:
in diesem Thread fällt mir nur ganz spontan „may the 4th, be with you“ ein; TV Total gucken wissen was ich meine; IMHO der grausamste Übersetzungs Faux Pas aller Zeiten!
Original von Samb
och ich fand lindenstrasse lustich :bg:
auch cool war großostheim in secret of evermore
Lindenstrasse passte aber irgendwie nicht in die Fantasy-Umgebung von Mana, bei Evermore passte es aber perfekt zum Humor, und der Held kam ja auch aus der „Real World“ ^^