Und dann sagte er,dass diese (sie) bei Mr… gearbeitet haben und sich wunderen ob wir interessiert seien rest is albanisch oder so,aber kein englisch ??? naja so ungefähr
And then he said that they had been working with Mr… and wondered if we would be interested in bringing it to the GCN.
und dan sagte er das sie mit Mr.. gearbeitet haben und …
jetzt is es irgendwie sinlos aber übersetzt heist es:
und wunderte (ich denke hier komt nen „sich“ ) das wir intersiert waren es auf den gcn zu bringen…aber and wundered!? hab ich noch nie gehört (das wort schon aber nich in dem zusamen hang)
Danke für eure Mühe.
Ich denke jetzt das der Satz vollständig etwa folgendes heissen soll:
Und dann sagte er, dass sie mit Mr. Kojima gearbeitet haben und das es sie wunder nehme ob sie (Silicon Knights) daran interesse haben würden es auf den Gamecube zu bringen.
Übrigens handelt es sich beim Text um ein Interview mit Dennis Dyack (Silicon Knights) über Metal Gear Solid: The Twin Snakes von www.nintendo.com
Original von Schother
Ich versuche einen Text zu übersetzen und kann leider nur mässig English.
Kann mir jemand follgenden Satz bitte richtig übersetzen?
And then he said that they had been working with Mr… and wondered if we would be interested in bringing it to the GCN.
wondered heisst gewundert.
Und dann sagte er, das sie mit Mr. gearbeitet hätten . . . und sich gewundert ob wir daran interessiert wären MGS auf den Cube zu bringen.
So habe ich es verstanden, obwohl es so mehr Sinn macht:
Und dann sagte er, das sie mit Mr… gearbeitet hätten, und dieser sich gewundert hätte ob wir daran interessiert wären MGS auf den Cube zu bringen. obwohl statt gewundert gefragt auch besser klingt
Original von Schother
Ah danke.
Wie hasste das rausgefunden?
Durch mein schir unendliches Wissen 8)
Mal im ernst war zuerst auch etwas ratlos - Kugelzug?
Nachdem ich aber meinen PONS (Wörterbuch) konsultiert habe, macht das Wort Superexpress durchaus Sinn. Ein Zug der so schnell ist wie eine Kugel. Im PONS stand übrigens folgendes: (japanischer) Superexpress.
Super!!!
Wonder = Wunder also kann man von wondered durchaus auf wundern kommen.
Face = Fresse ? kannst ja auch toll englisch. (und jetzt sag nicht, das das ja Absicht war).
Ich kann gut für meinen Gebrauch gut genug Englisch und ob wondered jetzt wundern oder fragen heisst ist mir eigentlich egal.
Ich will es mal mit den Worten von J. W. v. Goethe aus dem Stück Götz von Berlichingen, III. Akt, 4. Szene sagen.[/quote]
Sorry, ich habs ja nur so lustig gefunden, weil dus so selbstsicher sagtest. Und das face nicht Fresse heißt weiß glaube ich jeder Volksschüler, also unterstell mir mal nicht, dass ich das nicht wusste…
Also laut PONS: (Globalwörterbuch Englisch-Deutsch 1993)
wonder:
Staunen, Verwunderung, Wunder, sich wundern
hier ein paar Beispiele:
in wonder - voller Staunen
the seven wonders of the world - die sieben Weltwunder
I wonder what he’ll do now - ich bin gespannt, was er jetzt tun wird
it set me wondering - es gab mir zu denken
to wonder at something - sich über etwas wundern
wondering - verwundert, erstaunt, fragend.
gewundert passt also durchaus. Habe ich sogar gewusst ohne ins Wörterbuch zu schauen. Nachdem ich es jetzt nachgeschlagen habe und es meine Aussage bestätigt, solltet ihr (besonders Nebukadnezzar) mal selber nachschlagen, bevor ihr solche Aussagen macht.