Kann mir jemand beim English helfen?

Original von sic_zero
Also laut PONS: (Globalwörterbuch Englisch-Deutsch 1993)

wonder:
Staunen, Verwunderung, Wunder, sich wundern

hier ein paar Beispiele:

in wonder - voller Staunen
the seven wonders of the world - die sieben Weltwunder
I wonder what he’ll do now - ich bin gespannt, was er jetzt tun wird
it set me wondering - es gab mir zu denken
to wonder at something - sich über etwas wundern
wondering - verwundert, erstaunt, fragend.

@Bastian & Nebukadnezzar

gewundert passt also durchaus. Habe ich sogar gewusst ohne ins Wörterbuch zu schauen. Nachdem ich es jetzt nachgeschlagen habe und es meine Aussage bestätigt, solltet ihr (besonders Nebukadnezzar) mal selber nachschlagen, bevor ihr solche Aussagen macht.

Du solltest das vielleicht mal genauer checken. Da kannst du jeden Englisch-Lehrer fragen, der wird dir bestätigen, dass

wundern = surprise

I’m surprised that he is not here yet. Mich wundert, dass er noch nicht hier ist.

to wonder AT something = sich über etwas wundern

Du kannst auf Englisch sagen: I was wondering if you’d like to have it on the Gamecube.
Heißt auf Deutsch: Ich frage mich, ob ihr das auf dem GC haben wollt. - In diesem Zusammenhang kannst du nicht sagen, dass wonder, sich wundern heißt:
Ich wundere mich, ob ihr das auf dem GC haben wollt.

Lies mal im Pons den 3. Absatz, da stehts sogar: I wonder why? - Ich frage mich warum?

PS: Sorry wenn du dich angegriffen fühltest, wie gesagt, war nur im ersten Moment so komisch, als mir mein Satz durch den Kopf schoss… :smiley:

Steht aber auch drin

I wonder why he did it - ich möchte (zu gern) wissen or ich wüßte (zu) gern, warum er das getan hat.

da kommt auch wonder drin vor, aber nix von wundern oder fragen.

Ist halt eine Eigenart der englischen Sprache, das die 1 Wort haben, wofür es 5 deutsche gibt.

Erledigt. Sonst können wir hier noch 5 Seiten weiter PONS zitieren.

Ich dachte surprised= überrascht?

Na egal, kann das nicht mal einer schließen oder so? Ist ja echt nervig, wie sich manche hier über solche Wörter streiten können :rolleyes: :wink:

Zum Wort surprised.
Wenn die Übersetzung von Matrix Reloaded stimmt hast du recht.
Im Film sagt Agent Smith ja:
Mr. Anderson! Surprise to see me? oder ähnlich.
Im Deutschen sagt er:
Mr. Anderson! Überrascht mich zu sehen?
Wahrscheinlich hast du recht :wink:

Original von Schother
Zum Wort surprised.
Wenn die Übersetzung von Matrix Reloaded stimmt hast du recht.
Im Film sagt Agent Smith ja:
Mr. Anderson! Surprise to see me? oder ähnlich.
Im Deutschen sagt er:
Mr. Anderson! Überrascht mich zu sehen?
Wahrscheinlich hast du recht :wink:

Ich habs ja auch so in der Schule gelernt :smiley:

Also ich staune hier schon ein wenig wie wenig Englisch manche Leute hier doch können, obwohl sie eigentlich schon alt genug sind es zu können. ich kann versichen das to wonder nichts mit dem deutschem wundern zu tun hat - es heißt nichts anderes als sich fragen. und der erste gefragte text ist auch easy - so was hat man bei uns elementar siebte klasse gelernt …

Original von Tobias
Also ich staune hier schon ein wenig wie wenig Englisch manche Leute hier doch können, obwohl sie eigentlich schon alt genug sind es zu können. ich kann versichen das to wonder nichts mit dem deutschem wundern zu tun hat - es heißt nichts anderes als sich fragen. und der erste gefragte text ist auch easy - so was hat man bei uns elementar siebte klasse gelernt …

Ich will ja nicht von mir behaupten, das ich fliessend Englisch spreche, aber bis jetzt hats gereicht.

Wonder heisst ja Wunder, also ist es nicht ganz unlogisch wonder mit wundern zu übersetzen. Im Pons stehts ja auch so drinnen. Und der sollte es doch wissen oder? Ist zwar von 1993 aber seitdem wird sich ja nicht so viel geändert haben. Es gibt halt Wörter die man mit mehreren Wörtern übersetzen kann, wobei keines wirklich falsch ist. But i really begin to wonder what this all is for?

Original von sic_zero

[quote]Original von Tobias
Also ich staune hier schon ein wenig wie wenig Englisch manche Leute hier doch können, obwohl sie eigentlich schon alt genug sind es zu können. ich kann versichen das to wonder nichts mit dem deutschem wundern zu tun hat - es heißt nichts anderes als sich fragen. und der erste gefragte text ist auch easy - so was hat man bei uns elementar siebte klasse gelernt …

Ich will ja nicht von mir behaupten, das ich fliessend Englisch spreche, aber bis jetzt hats gereicht.

Wonder heisst ja Wunder, also ist es nicht ganz unlogisch wonder mit wundern zu übersetzen. Im Pons stehts ja auch so drinnen. Und der sollte es doch wissen oder? Ist zwar von 1993 aber seitdem wird sich ja nicht so viel geändert haben. Es gibt halt Wörter die man mit mehreren Wörtern übersetzen kann, wobei keines wirklich falsch ist. But i really begin to wonder what this all is for?[/quote]

und ich weiß es von sechs wochen amerika :rolleyes: