Original von sic_zero
Also laut PONS: (Globalwörterbuch Englisch-Deutsch 1993)wonder:
Staunen, Verwunderung, Wunder, sich wundernhier ein paar Beispiele:
in wonder - voller Staunen
the seven wonders of the world - die sieben Weltwunder
I wonder what he’ll do now - ich bin gespannt, was er jetzt tun wird
it set me wondering - es gab mir zu denken
to wonder at something - sich über etwas wundern
wondering - verwundert, erstaunt, fragend.@Bastian & Nebukadnezzar
gewundert passt also durchaus. Habe ich sogar gewusst ohne ins Wörterbuch zu schauen. Nachdem ich es jetzt nachgeschlagen habe und es meine Aussage bestätigt, solltet ihr (besonders Nebukadnezzar) mal selber nachschlagen, bevor ihr solche Aussagen macht.
Du solltest das vielleicht mal genauer checken. Da kannst du jeden Englisch-Lehrer fragen, der wird dir bestätigen, dass
wundern = surprise
I’m surprised that he is not here yet. Mich wundert, dass er noch nicht hier ist.
to wonder AT something = sich über etwas wundern
Du kannst auf Englisch sagen: I was wondering if you’d like to have it on the Gamecube.
Heißt auf Deutsch: Ich frage mich, ob ihr das auf dem GC haben wollt. - In diesem Zusammenhang kannst du nicht sagen, dass wonder, sich wundern heißt:
Ich wundere mich, ob ihr das auf dem GC haben wollt.
Lies mal im Pons den 3. Absatz, da stehts sogar: I wonder why? - Ich frage mich warum?
PS: Sorry wenn du dich angegriffen fühltest, wie gesagt, war nur im ersten Moment so komisch, als mir mein Satz durch den Kopf schoss… ![]()