Original von Skully
[quote]Original von Raffaele
In M:I2 sagt der Erzfeind zu Ethans Flamme in englisch auch „Bitch!“ und was kommt raus? „Miststück!“.
Bitch heißt auch nicht direkt und nur Schlampe. Es hat mehrere Bedeutungen unter anderem halt auch Miststück, wurde so in meinem Schulbuch aus der 9. Klasse übersetzt.
Schau dir doch mal an was leo.org alles für Übersetzungen dafür ausspuckt.
[/quote]
Etwas anderes wollte ich ja damit auch gar nicht sagen.
Vorhin war ja das Beispiel „Bastard“ ja auch genommen mit den Übersetzungen die gaming24:7 genannt hat Und diese sind ja keine sturen Übersetzungen von der Ursprungsbedeutung allein sondern übersetzen auch im Sinne der modernen und heute verwendeten Weise.
Dazu muss man ja noch unterscheiden ob BE oder AE, sowie Sprachjargon, Fachsprache und Slangs…
Deswegen auch vorhin das Beispiel mit Bitch, da denkt man in erster Linie nunmal an „Schlampe“ doch im Film war das ja gewiss nicht so direkt gemeint und deswegen auch korrekt übersetzt.
Gerade seh ich mir den Film auf Pro7 nebenbei an… kA wie der heißt, jedenfalls sagt eine Frau in einem heiteren Gespräch mit einem Freund „Man, du bringst mich um“ und lacht dabei.
Das is das Beispiel für ne miese Übersetzung von „you’re killing me!“, denn diese REdewendung gibts so sicher nicht im Deutschen. Stattdessen wäre ja „du machst mich fertig“ wohl eher angebracht.