Seid ihr O-Ton Fetischisten?

Moin moin!

In letzter Zeit höre und lese ich verblüffend häufig so Sätze wie „habe ich mir auf englisch im Kino angesehen“ oder „Streamingservice X hat den O-Ton für Serie Y“ usw. Mich würde da mal interessieren, ob ihr euch im Zweifel eher für oder gegen die Originalstimmen entscheiden würdet.

Ich persönlich habe absolut kein Problem damit, mir eine lokalisierte Version anzusehen, sofern die Übersetzer und Sprecher gute Arbeit geleistet haben. Bei Spielen und Anime ist ja leider recht häufig der Fall, dass die englischen, bzw. japanischen Stimmen klingen, als kämen sie vom anderen Stern und in der deutschen Version klingen sie wie totale Dilettanten. Ganz fürchterlich (oder unterhaltsam, je nachdem…) ist übrigens Metal Gear Solid 1 auf der PlayStation 1. Bei dem Spiel habe ich mich ungelogen beim spielen geschämt. Echt schlimm.

Ein Kino bietet das bei uns übrigens nicht an, aber für die ein oder andere Vergünstigung, die es dabei ja gelegentlich gibt, wäre ich auch dabei.

Wie ists bei euch?

Ich absolut nicht. Ich gucke lieber eine vielleicht etwas schlechtere deutsche Variante, als eine englische, wo ich ehrlich gesagt auch einfach nich jedes Wort verstehe. Sei es wegen der Aussprache oder Wörtern die ich schlicht nicht kenne. Aber bei den Filmen gibt es eigentlich immer eine gute deutsche Synchronisation, finde ich (gucke aber auch nicht viele Filme). Bei Serien ist das meist unterschiedlich, Game of Thrones finde ich zum Beispiel total gelungen. Wogegen How I met your Mother zum Beispiel eine einzige Katastrophe ist …

Animes sind nochmal son eigenes Thema. Alte Synchronisationen finde ich meist sehr gelungen und höre mir die lieber an als die japanische. Aber neue/aktuelle sind fast alle einfach schlecht. Ich habe mir bspw. einen Anime erst auf japanisch mit Untertiteln angeguckt und ca. 1 Jahr später die deutsche Fassung. Und manche Stimmen waren einfach nicht passend und der Anime hat leider deutlich an Qualität und Atmosphäre verloren.

Also insgesamt gucke ich mir lieber wie du auch lokalisierte Fassungen an. Die Synchronisation muss schon echt schlecht sein, dann bevorzuge ich aber Untertitel.

(Wenn ich Synchronisation geschrieben hab, meinte ich damit auch die Übersetzung)

Bei Filmen und Serien ist mir der O-Ton schon sehr wichtig. Oder eher überall da, wo ich einem realen Schauspieler bei der Arbeit zusehe. Die Stimme ist ein extrem wichtiges Instrument eines Schauspielers, wenn es darum geht, Emotionen jeglicher Art darzustellen. Und egal, wie gut ein Synchronsprecher ist, es macht einfach einen großen Unterschied, ob man in einem Aufnahmestudio steht und einen Text aufnimmt, oder ob man als Schauspieler live in der Szene und im Charakter drinsteckt. Der O-Ton ist grundsätzlich das authentischere Erlebnis. Und das ist mir sehr viel wichtiger als die Frage, ob mir eine Stimme nun gefällt oder nicht.

Deshalb guck ich auch Filme in einer Sprache, die ich nicht spreche, lieber im O-Ton mit Untertiteln als synchronisiert.

Bei Animationsfilmen oder bei Spielen ist mir das nicht ganz so wichtig. Aber auch da greife ich eigentlich lieber zur Originalsprache, weil bei der Übersetzung gerne mal einiges verloren geht, was die Schreiber sich ausgedacht haben.

Filme im Kino kann man bei uns gar nicht auf Englisch anschauen, von daher hat sich dir Frage erledigt.
Anime schaue ich so wie Bockwurstus auch meisten auf japanisch mit deutschen Untertiteln an. Die alten Naruto oder One Piece Folgen habe ich auf deutsch geguckt. Fand ich da auch noch ziemlich gut.

Bei mir kommt es aber auch oft darauf an, ob in dem Film oder der Serie die Leute schnell sprechen. Wenn ich nur am Lesen bin und mich dabei gar nicht auf den Film konzentrieren kann ist das für mich auch nicht mehr so toll.

Bei Serien schaue ich so ziemlich alles auf Englisch beziehungsweise im O-Ton. Hier und da gibt es Ausnahmen, weil es einfach bequemer ist, beziehungsweise weil ich die Serie dann nicht so akribisch verfolge und nur nebenbei sehe. Wie BlackMage schon sagt, geht in einer Synchro verdammt viel von der schauspielerischen Leistung verloren. Beispielsweise würde ich jedem dazu raten Breaking Bad im O-Ton zu sehen, da kein Synchronsprecher auf der Welt dem Gerecht werden könnte, was Bryan Cranston leistet. Anfangs habe ich noch zu Untertiteln gegriffen, mittlerweile brauche ich die aber nicht mehr. Eine Ausnahme wäre da True Detective: Ich habe keinen Schimmer wie man Matthew McConaugheys Genuschel verstehen soll.

Anderer Punkt ist aber auch, dass man in vielen Fällen einfach ewig warten muss bis eine Synchro vorliegt. Das war bei mir zumindest der Hauptgrund, weshalb ich angefangen habe Serien im O-Ton zu sehen. Mittlerweile ist das aber auch nicht mehr so ein großes Thema. Beispiel The Walking Dead: Bereits 24 Stunden später wird von FOX die deutsche Fassung ausgestrahlt – die aber in meinen Augen echt grauenhaft ist.

Kurioserweise schaue ich Filme nach wie vor zum Großteil in der Snychro. Zum einen hängt das wohl damit zusammen, dass die Kinos im Umfeld gar nicht oder nur sehr sehr sehr selten es anbieten Filme im O-Ton anzusehen. Zum anderen aber auch wieder die oben genannte Bequemlichkeit. Ich schaue tatsächlich weniger Filme als Serien und wenn, dann auch eher mit der Einstellung „Popcorn-Kino“.

Kommt drauf an um was es geht:
Ein Lui des funes Film würde ich persönlich nicht im O Ton gucken, denn die Übersetzung im Untertitel und meine waren damals als ich das ausprobiert habe sehr unterschiedlich.. und ohne Untertitel ist mein Französisch zu schlecht..
Monty Pyton hab ich aber beim 2ten Mal auf Englisch gesehen, und den Yelow Submarine Film der Beatles auch, weil da die Originalen Stimmen von Paul Mc Cartney, John Lenon, Ringo Star und Georg Harrison waren (oh Wunder)..
Anime Technisch mag ich eigendlich beides, wobei ich Death Note lieber auf Japanisch gesehen habe, da hat Light so richtig schön evil geklungen..
Aber ich bin eigendlich nicht der Meinung, das Serien und Filme nur in Original Sprache geschaut werden müssen,
Ok, deutsch synkronisiert gehen manche englischen Wortwitze verloren, aber dafür den ganzen Film über untertitel lesen würde ich glaube ich gar nicht wollen..

Naja, die Untertitel entsprechen ja aber auch oft der deutsch synchronisierten Fassung, daher ist das jetzt kein Argument für die Synchro. Die ist dann nämlich genauso falsch übersetzt.

Ich hab damals gedacht, ich könnte damit Französisch lernen, aber das war dermaßen auseinander,
das ich das dann gelassen hab..

Ich bin großer Verfechter des O-Tons bei Filmen und Serien. Es gibt nur eine Serie, bei der ich die Synchro-Variante schaue. „Akte X“. Die Stimmenauswahl ist dermaßen grandios, vor allem, was Scully betrifft. Im Original kann ich die beiden einfach nicht reden hören. Da drehts sich mir alles um. :stuck_out_tongue:

Das Übersetzen ist aber schwierig. (Klingt grad doof.) Aber eine „falsche“ Übersetzung kann im Zweifel „korrekter“ sein, wenn sie dadurch idiomatisch er oder besser verständlich wirkt. Evtl. lässt sich manches auch gar nicht übertragen, weil es auf Deutsch schlichtweg nicht funktioniert. Das ist schon eine Wissenschaft für sich und oftmals auch recht subjektiv.

Das würde ich mit deutschen Untertiteln grundsätzlich nicht probieren, egal bei welcher Sprache. :smiley:

Generell hilft das regelmäßige Schauen im O-Ton aber natürlich sehr für die bessere Beherrschung einer Sprache. Aber dann sollte man besser Untertitel in derselben Sprache nehmen.

Das liegt aber wahrscheinlich einfach daran, dass du dich so an die Synchro-Stimmen gewöhnt hast. Klar, wenn man etwas über lange Zeit synchronisiert schaut, dann fällt die Umstellung erstmal schwer. Andersrum ist es aber ja genauso.

Ich bin kein O-Ton Fetischist. Ich gucke O-Ton und auch deutsche Synchronistation. Habe da keinen Favoriten.
Bei mir haengt es davon ab, wer mitguckt, um welchen Film / welche Schauspieler es geht und wie hoch mein Engergielevel ist.
Viele in meinem Umfeld verstehen englisch nicht so gut oder es ist ihnen zu anstrengend Filme/Serien in englisch zu gucken.
So wie das auch bei den deutschen Schauspielern ist, gibt es auch unter den englischsprachigen welche, die undeutlich sprechen, das macht das ganze dann doch etwas schwierig und auch nervig, denn zum Untertitel lesen habe ich beim gucken eines Films wenig Lust.
Und wenn ich zu muede bin, dann wuerde ich nach relativ kurzer Zeit waehrend des Schauens einschlafen. :slight_smile:

ich beneide Menschen die bei Filme/Serien einschlafen können … mein Hirn stellt sich einfach nicht aus wenn die Glotze an ist … das letzte mal das ich bei nem Film eingepennt bin war Gladiator xD
aber zum Thema …

wie schon oft angesprochen gibt es auch wirklich gut umgesetzte Synchros . z.B. Eine schrecklich nette Familie ^^ , Homer Simpsons Stimme oder bei Big Bang Theory geben sie sich ja auch Mühe das gut umzusetzen
ich denke mal man „verliebt“ sich auch in gewisse Synchronstimmen. bei Monty Pythons Flying Circus z.B. … ich weiß das im deutschen sehr viel Witz verloren geht .. aber die deutschen Stimmen von John Cleese, Michael Palin und Co sind so gut gewählt das man mit dem Herzen entscheidet welche Tonspur man wählt statt dem Hirn diese Entscheidung zu treffen ^^" schwer zu erklären

und dann gibt es Serien die wirklich viel auf Wortwitz setzen. die Synchro von Friends! ist z.B. katastrophal .. da sagt Joey z.B. zum Modedesigner „You Fashionist !“ (in Anlehnung an Faschist höhö) und im deutschen kommt was von „Du Kleiderständer“ oder so was ähnliches .. uff (ich oute mich mal als Friends Fan ^^" 100 mal besser als HIMYM)
gerade im Comedybereich bei z.B. Mike&Molly , Modern Family und Co wo auch ausländische Akzente sehr viel Witz ausmachen kann man das im deutschen kaum 1:1 übersetzen/nachgestalten …

ich würde mich als 2/3 für O-Ton Schauer einschätzen :slight_smile:
(ich wünschte man könnte die Bundesliga im BBC Ton hören ^^)

Also, ich als Schüler schau mir gerne Filme und Serien auf englisch mit Untertiteln an, einfach um mein Englisch zu verbessern. Besonders zB bei Frozen war auch die englische Version tausendmal besser.
Zum Beispiel bei The Big Bang Theory finde ich es aber anstrengend, sich von der deutschen Synchro umzugewöhnen, weil die dann einfach teilweise total anders klingt.
Spätestens, wenn ich einen Film zum zweiten Mal schaue, kommt dann meistens Englisch dran.

Ich mag oft O-Ton lieber (außer bei Spielen/Animes auf japanisch…nicht wegen der Sprache an sich sondern wegen der Auswahl an Synchronsprechern…mich graust es, ich find die meist viel zu überzogen o.O)
Meistens schaue ich mir dann aber doch die Synchro an, weil ich durch das ständige Lesen von Untertiteln einfach zu sehr abgelenkt werde…das nervt mich tierisch.
Meist komme ich auch nicht hinterher, der Unterschied zwischen O-Ton und Synchro ist ja nicht nur die Sprache sondern auch ein ganz anderer Klang, da gehen manche Wörter einfach unter und ich komme dann nicht mehr mit. (Buffy TVS…Spike im Original…ich liebe die Stimme von James Marsters, aber mit der Maske und den Vampirzähnen drinne ist das für mich ne Qual ihn zu verstehen o.O)

Manche Übersetzungen sind gar nicht übel und man kennt sie nicht anders.
Eine schrecklich nette Familie (bei der sicherlich viele Witze gar nicht so rüber kamen) zum Beispiel.

Manche Serien gehen aber auch gar nicht von der Übersetzung her. Bei Naruto kam ich mit den Betonungen und Stimmen gar nicht klar.

Andere Serien schaue ich mir im O-Ton an, weil ich nicht so lange warten möchte, bis sie endlich mal auf Deutsch erscheinen.
Aktuelles Beispiel ist da Gotham und auch Breaking Bad und Prison break hab ich mir damals schon weit vor deutscher Ur-Ausstrahlung im O-Ton angesehen.

Ein „fetischist“, wie es im Thread-Titel so schön heißt, bin ich aber nicht. Es gibt durchaus gute Übersetzungen.

Ich würd mich selbst schon als O-Ton-Liebhaber bezeichnen. Finde die Originalstimmen meistens sehr viel authentischer als Synchronisationen, egal ob diese nun gut oder schlecht sind.
Zumindest bei englischsprachigen Filmen ist das heutzutage ja schon recht normal, dass man den O-Ton bekommt. Wenn ich die Wahl habe, dann nehme ich hier immer den Originalton. Ich finds auch okay, wenn mal ne Deutsche Synchro dabei ist, wenn ich z.B. mit/bei Freunden nen Film schaue, die lieber auf Deutsch schauen. Wenns aber darum geht, dass ich Geld dafür zahle (Kino, Streaming-Service, DVD) dann kommt mir nur der O-Ton unter. Finds auch furchtbar nervig, dass man teilweise bei den Streaming-Services auf die Deutsche Synchro angewiesen ist, also dass die Serien/Episoden erst rauskommen, wenn sie auf Deutsch verfügbar sind.
Bei Sprachen die ich nicht fließend beherrsche hör ich auch lieber den Originalton. Da brauch ich dann aber selbstverständlich auch Untertitel, dabei ists mir dann egal ob Englisch oder Deutsch, hauptsache ich verstehs. Wenn ich die Sprache zumindest ein wenig beherrsche, dann gerne auch mit gleichsprachigem Untertitel.
Einzige Ausnahme sind hier wahrscheinlich die uralten Animes die auf RTL2 in den 90ern kamen. Da bin ich einfach mit der deutschen Synchro aufgewachsen und find es befremdlich, sie auf einer anderen Sprache zu hören. Aber für Anime generell gilt trotzdem: Bitte auf Japanisch! Englische Synchro geht überhaupt nicht.

Ich kann jedem einzelnen Wort in diesem Beitrag nur die vollste Zustimmung geben. :bg:

Da es in einem anderen Thread genau hierdrum geht, hab ich mir mal gedacht, dass ich mal grabe.

Ich persönlich habe bei echten Schauspielern oft das Problem, dass ich die schlechter verstehe, auch wenn sie verständlich sind. Ich weiß nicht, woran das liegt. Wenn ich animierte Serien z.B. gucke (z.B. Rick and Morty), dann habe ich vom Verständnis nie ein Problem - dabei ist es jedoch egal, ob das Ganze auf Spanisch oder Englisch ist.

Ich persönlich finde es einfach bequem, dass es Synchronisationen gibt. Auf der einen Seite, wie ich oben schon geschrieben habe, dass ich manchmal Probleme habe, die Schauspielenden zu verstehen, auf der anderen Seite, weil es einfach bequem ist, sich nicht konzentrieren zu müssen.
Dennoch gucke ich viel auf Englisch (oder wenn ich mal einen Anime gucke: german sub), auch bei YouTube-Videos (DGR, Nathaniel Bandy, …), auch weil es oft so ist, wie BIGBen geschrieben hat, dass der Witz flöten geht (oder die Atmosphäre flöten geht, bestes Beispiel ist hier wieder Rick and Morty. Eine Serie, wo ein Typ quasi nur mit sich selbst redet :ugly:).

Zu sagen, dass das peinlich sei, als Erwachsener auf Synchros zurückzugreifen oder sogar zurückzugreifen zu müssen, finde ich jedoch falsch gesagt. Ich denke, dass es bei vielen einfach aus Bequemlichkeit passiert, nur die wenigsten können kein Englisch (oder wie auch immer die Originalsprache ist).

Zu guter letzt möchte ich noch auf ein Video von Space Radio verweisen, was das Thema noch ganz gut aufnimmt:

Ich denke mal die Schauspieler sind schwerer zu verstehen, weil diese eben mit Mikrofonen am Set aufgezeichnet werden. Oft mit Abstand zum Sprecher. Das ist im Tonstudio für Zeichentrickserien natürlich anders - diese sind auch oft auf die Stimme spezialisierte Sprecher.

So erkläre ich mir das zumindest. Kenne das Problem in Teilen nämlich auch.